《西游记》一书中颇有诙谐、幽默、滑稽、戏谑的场景和片段,书中人孙悟空最会弄嘴弄舌,猪八戒也擅长插科打诨,谈吐应对具有喜剧色彩。孙、猪二人谈吐的机巧之处往往涉及双关语,极难翻译成英语。如果无法翻译的片段太多的话,英译本的连贯性肯定会受损,小说读起来就会支离破碎。我们将检讨英语世界的两个本子:余国藩(Anthony C.Yu)和詹纳尔(W.J.F.Jenner)的英译本,并对比二书处理喜剧片段的效果,发现余国藩的译本比较多纪实翻译,而詹纳尔译本比较多工具翻译。这两种倾向似乎反映出余、詹两人迥异的翻译观念,同时也可以看到英语世界中翻译转移(translation shift)的现象。