苏轼评王维语“诗中有画”关涉中国画尤深。中国画的特殊在于它的象征意蕴即诗意。学界对“诗中有画“的争论,焦点在“画”之一字。许多人将其中的“画”理解为中国画特有的意境,不免使“诗中有画”变成“诗中有诗”,落入了循环解释。苏轼评价王维的画,着眼在后者的画风具有明显的文人写意特征,不拘泥于外在的工细造型。王维诗同样以写意见长,与其画风有一致处。苏轼所洞见到的,正是王维诗对形似的超越。
Rethinking on Wang Wei’s “Painting in the Poems”
Jiang Yin (South China Normal University)
Abstract Su Shi, a Chinese poet, evaluated Wang Wei’s poems as “painting in the poems”, and his remark has a deep connection with Chinese painting. The unique charactertic of Chinese painting lies in its symbolic implication, namely, poetic. The academic debate on “painting in the poems” has focused on the real meaning of the word “painting”. Many people will understand the “painting” as the unique artistic conception of Chinese painting,inevitably making “painting in the poems” into “poetry in poems”, thus mistakenly resulting in a circular interpretation. Su Shi’s evaluation of Wang Wei’s paintings, focusing on the latter’s painting with a style of obvious characteristics of traditional Chinese scholors, never limiting itself to follow external shapes. Wang Wei’s poems are also known for their obvious prefence at scholors’ will, which is consistent with their drawing features. What Su Shi saw clearly in Wang Wei’s poems is spirit is better than shape.
Key words Wang Wei( 王 维 ); Su Shi( 苏 轼 ); Chinese painting; Japanese banana in snow; painting in the poems
蒋 寅,文学博士,华南师范大学文学院教授、博士生导师