当期目录首页 > 在线期刊 > 当期目录
中国古代爱情诗翻译选本在西方世界的传播发布时间:2023-12-29  点击数:
作 者:李松 舒萌之
关键词:中国古代爱情诗;翻译选本;性别认同;跨文化传播
摘 要:

近两百年以来西方世界翻译和出版了不少中国古代爱情诗。西方编选者以自己的诗学标准对中国诗歌文本进行选择、翻译和阐释,以翻译选本的方式呈现,使其成为世界文学的一部分。中国古代爱情诗翻译选本在西方世界的译介、传播和接受涉及如下问题: 输入者的时代环境、编选者的情感差异、接受者的美学取向、中西方的伦理歧异以及不同文化系统的性别认同。分析编选者主体对中国古代爱情诗的阐释依据,剖析具体文学文本与文化现象背后的跨文化传播机理,可以为中国文化的跨文化阐释提供镜鉴。

 

The Dissemination of Anthologies of Ancient Chinese Love Poems In the Western World

Li SongShu MengzhiWuhan University

Abstract Over the past 200 years, many ancient Chinese love poems have been translated and published in the Western world. The Western anthologists select, translate and interpret the text according to their own poetical standards, and present it in the form of translated anthologies, making it a part of world literature. The translation, dissemination and acceptance of selected love poems in the Western world involve the following issues: the context of the times when the poems were introduced, the emotional differences of the anthologists, the aesthetic inclination of the recipient, the ethical differences between China and the West, and the gender identity of different cultures. By analyzing the basis of the anthologists' interpretation of ancient Chinese love poems and interpreting the cross-cultural communication mechanism behind specific literary texts and cultural phenomena, we can provide a mirror for the cross-cultural interpretation of Chinese culture.

Key words ancient Chinese love poems; translation anthology; gender identity; cross-cultural communication

 

■作者简介 李 松,武汉大学文学院教授;湖北 武汉 430072舒萌之,武汉大学当代思想与文化研究中心助理研究员。


[PDF](下载数: